close
非常搞笑的一張。每天可能與上萬人擦身而過,你注意到其中的笑點了嗎? 平交道上長眼睛… 呵、已經夠搞笑了。英文翻譯更是不遑多讓啊。
Paying attention when you come to a level crossing. 也不是文章標題…明明是祈使句,不用原形動詞開頭,卻是用的現在分詞開頭。
Don't forcibly going through level crossings. 助動詞後接續的動詞應以原形,也是用的現在分詞來接。
看完之後都快得了「現在分詞偏執狂」了。又、forcibly 這個字用得也太 forcible 了一點,明明有個片語叫 "force one's way through" 的說。forcibly... 這種字可能比較適合放在字典裡當古董吧。看過的英文小說、文章、報紙、雜誌也不算少,從來也沒見過誰用這種字。似乎是請勿「硬」闖平交道的逐字譯。
前兩行的中英對照也太「任性」了一點。有喪權辱國之嫌,但往好的方面看,或許是基於中英文「平等互惠」原則吧、居然互有高低耶。
For your own safety, carry long objects horizontally, not vertically, when crossing the railway lines. 根據中文原文,這裡的 line 應該是指 power line。又不是在做撐桿跳表演,誰會垂直地「攜帶」長物去「穿越」鐵軌上的「電車線」啊。
多虧本人沒有沿途滑手機的習慣,不至錯過此等滑稽的標語海報,這也真算得上是大開眼界了。
全站熱搜
留言列表