close

新建檔案 3_1  

非常搞笑的一張。每天可能與上萬人擦身而過,你注意到其中的笑點了嗎? 平交道上長眼睛… 呵、已經夠搞笑了。英文翻譯更是不遑多讓啊。

Paying attention when you come to a level crossing. 也不是文章標題…明明是祈使句,不用原形動詞開頭,卻是用的現在分詞開頭。

Don't forcibly going through level crossings. 助動詞後接續的動詞應以原形,也是用的現在分詞來接。

看完之後都快得了「現在分詞偏執狂」了。又、forcibly 這個字用得也太 forcible 了一點,明明有個片語叫 "force one's way through" 的說。forcibly... 這種字可能比較適合放在字典裡當古董吧。看過的英文小說、文章、報紙、雜誌也不算少,從來也沒見過誰用這種字。似乎是請勿「硬」闖平交道的逐字譯。

前兩行的中英對照也太「任性」了一點。有喪權辱國之嫌,但往好的方面看,或許是基於中英文「平等互惠」原則吧、居然互有高低耶。

For your own safety, carry long objects horizontally, not vertically, when crossing the railway lines. 根據中文原文,這裡的 line 應該是指 power line。又不是在做撐桿跳表演,誰會垂直地「攜帶」長物去「穿越」鐵軌上的「電車線」啊。

多虧本人沒有沿途滑手機的習慣,不至錯過此等滑稽的標語海報,這也真算得上是大開眼界了。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 英文怪譚 的頭像
    英文怪譚

    英文怪譚部落格

    英文怪譚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()